[SGK Scan] ✅ Chó sói và cừu trong thơ ngụ ngôn của La Phông-ten (trích) – Sách Giáo Khoa – Học Online Cùng thucanh.vn

Banner-backlink-danaseo

Chó sói và cừu trong thơ ngụ ngôn của La Phông-ten (trích)Chó sói và cừu trong thơ ngụ ngôn của La Phông-ten (trích)Chó sói và cừu trong thơ ngụ ngôn của La Phông-ten (trích)

Chó sói và cừu trong thơ ngụ ngôn của La Phông-ten (trích)Chó sói và cừu trong thơ ngụ ngôn của La Phông-ten (trích)Chó sói và cừu trong thơ ngụ ngôn của La Phông-ten (trích)
Chó sói và cừu trong thơ ngụ ngôn của La Phông-ten ( trích ) –
Nấm được mục tiêu và cách lập luận của nhà nghiên cứu trong bài nghị luận văn chương Chó sói và cửu trong thơ ngụ ngôn của La Phông-ten. Nâng cao nhận thức và kĩ năng sử dụng một số ít giải pháp link câu và link đoạn văn. VẢN BẢN CHÔ SỐI VẢ CỦU TRONG THONGU NGÔN CỦA LA PHÔNG_TEN ” ) ( Trích ) Giọng chú cừu non tội nghiệp mới buồn rầu và dịu dàng êm ả làm thế nào ! – Xin hoàng thượng ” hãy nguôi cơn giận, Xét lại cho tường tận kẻo mà. Nơi tôi uống nước quả là Hơn hai chục bước cách xa dưới này. Chẳng lẽ kẻ hèn này hoàn toàn có thể Khuấy nước ngài uống phía nguồn trên. Con quái ác lại gầm lên : – Chính mây khuấy nước, ai quên đầu là Mây còn nói xấu ta năm ngoái. – Nói xấu ngài, tôi nói xấu ai, Khi tôi còn chửa sinh ra ? Hiện tôi đang bú mẹ tôi rảnh rảnh “ ” Buy-phông ” chỉ thấy con cừu là ngu ngốc và sợ sệt. “ Chính vì sợ hãi – ông nói – mà chúng thường hay tụ tập thành bầy. Chỉ một tiếng động nhỏ không bình thường đủ làm cho chúng nháo nhào co cụm lại với nhau, và đã sợ sệt như vậy lại còn rất là đần độn, vì chúng không biết trốn tránh nỗi nguy hại. Thậm chí có vẻ như chúng không cảm thấy trường hợp phiền phức của chúng ; Ν NKİV 38 chúng ở đâu là cứ đứng nguyên tại đấy, ngay dưới trời mưa, ngay trong tuyết rơi. Chúng cứ đứng lì ra, muốn bắt chúng chuyển dời nơi khác và bước tiến, cần phải có một con đầu đàn người ta bảo nó đi trước, và thế là toàn bộ bắt chước nhất nhất làm theo. Ngay con đầu đàn ấy cũng cứ ỳ ra cùng với cả đàn nếu không bị gã chăn cừu thôi thúc hoặc bị chó ” xua đi ”. Mọi chuyện ấy đều đúng, nhưng những con vật đó còn thân thương và tốt bụng nữa. Thật cảm động thấy con cừu mẹ chạy tới khi nghe tiếng kêu rên của con nó, nhận ra con trong cả đám đông cừu kia, rồi đứng yên trên nền đất lạnh và bùn lầy, vẻ nhẫn nhục, mắt nhìn lơ đãng ” phía trước, cho đến khi con đã bú xong. La Phông-ten đã động lòng thương cảm với bao nỗi buồn rầu và tốt bụng như vậy. Còn chó sói, bạo chúa ” của cừu, trong thơ ngụ ngôn La Phông-ten, cũng đáng thương chẳng kém. Đó là một tên trộm cướp, nhưng khốn khổ và xấu số. Cứ nhìn bộ mặt nó lấm lét ” và lo ngại, khung hình nó gầy giơ xương, bộ dạng kẻ cướp bị truy đuổi của nó, ta biết ngay nó là thế nào rồi. Chó sói dưới ngòi bút của La Phông-ten [ … ] chỉ là một gã vô lại ” luôn luôn đói dài và luôn luôn bị ăn đòn [ … ]. Buy-phông viết : “ Chó sói thù ghét mọi sự kết bè kết bạn, thậm chí còn ngay cả với đồng loại chó sói của nó. Khi ta thấy nhiều con chó sói tụ hội với nhau, thì đấy không phải là một bầy chó sói hiền hoà mà là một bầy chó sói chinh chiến, ồn ào ầm ĩ, với những tiếng la hú kinh khủng, và nhằm mục đích để tiến công một con vật to lớn, như con hươu, con bò, hoặc để chống trả một con chó gộc nào đấy. Khi cuộc chinh chiến đã xong xuôi, chúng lại mỗi con một nơi và quay về với sự lặng lẽ và đơn độc của chúng. Tóm lại, bộ mặt lấm lét, hình dáng hoang dã ”, tiếng hú rùng rợn, mùi hôi gớm ghiếc, bản tính hư hỏng, cái gì cũng làm ta không dễ chịu, nó thật đáng ghét, lúc sống thì có hại, chết rồi thì vô dụng ” … Con chó sói của La Phông-ten cũng là một bạo chúa khát máu, và khi nó nói với chú cừu non, ta nghe thấy giọng khàn khàn và tiếng gầm kinh hoàng của con thú điên [ … ]. Nhưng một tính cách ” thì phức tạp. Nếu nhà bác học ” chỉ thấy con sói ấy là một con vật có hại, thì nhà thơ ”, với đầu óc phóng khoáng ” hơn, lại phát hiện ra những góc nhìn khác. Nhà thơ sẽ thấy con chó sói gian ác mà cũng khổ sở, tuy trộm cướp đấy nhưng thường bị mắc mưu nhiều hơn. Nhà thơ hiểu rằng những tật xấu của chó sói là do nó vụng về, vì39chẳng có tài trí gì, nên nó luôn đói meo, và vì đói nên nó hoá rồ. Ông để cho Buy-phông dựng một vở thảm kịch về sự gian ác, còn ông dựng một vở hài kịch về sự ngu ngốc. ( H. Ten ( * ), La Phông-ten và thơ ngụ ngôn của ông, NXB Ha-sét, Pa-ri, bản in lần thứ 26. Đoạn trích do NBS dịch và đặt nhan đề ) Chú thích ( * ). Hi-pô-lít Ten ( 1828 – 1893 ) là triết gia, sử gia, nhà điều tra và nghiên cứu văn học Pháp, viện sĩ Viện Hàn lâm Pháp, tác giả khu công trình nghiên cứu và điều tra La Phông-ten và thơ ngụ ngôn của ông ( 1853 ). Văn bản Chó sói và cừu trong thơ ngụ ngôn của La Phông-ten trích từ Chương II, Phần thứ hai của khu công trình trên. ( 1 ) La Phông-ten ( 1621 – 1695 ) : nhà thơ ngụ ngôn nổi tiếng của Pháp. ( 2 ) Bệ hạ : tiếng tôn xưng khi thần dân nói với vua. ( 3 ) Đây là một đoạn trong bài thơ ngụ ngôn Chó sói và cừu non của nhà thơ La Phông-ten. Đoạn thơ dịch này rút từ bản dịch của Tú Mỡ ( Tú Mỡ dịch là Chó sói và chiên con ) trong tập Ngụ ngôn La Phông-ten của những dịch giả Huỳnh Lý – Nguyễn Đình – Tú Mỡ, NXB Giáo dục đào tạo, TP.HN, 1996. Xem toàn văn bài thơ ở phần Đọc thêm. ( 4 ) Buy-phông ( 1707 – 1788 ) : nhà vạn vật học, nhà văn Pháp, viện sĩ Viện Hàn lâm Pháp, tác giả khu công trình Vạn vật học nổi tiếng gồm 35 tập xuất bản từ 1749 đến 1789. Những đoạn H. Ten trích của Buy-phông là từ khu công trình này. ( 5 ). Chó : ở đây là chó được đào tạo và giảng dạy để giúp việc chăn cừu. ( 6 ). Nhìn lơ đãng : nhìn chỗ này, chỗ khác, không chú ý vào một cái gì. ( 7 ) Bạo chúa : chúa tể hung tàn. ( 8 ). Lấm lét : không dám nhìn thẳng, có vẻ như vụng trộm. ( 9 ). Gã vô lại : kẻ hư hỏng, xấu xa, vô lương. ( 10 ). Hoang dã : ở đây ý muốn nói dữ tợn như loài thú rừng. ( 11 ). Tính cách : ở đây muốn nói tính cách nhân vật trong văn học. ( 12 ). Nhà bác học : ở đây muốn nói nhà khoa học. ( 13 ). Nhà thơ : ở đây muốn chỉ nhà văn nói chung. ( 14 ). Phóng khoáng : tự do, không bị gò bó. 40 ĐọC – HIÊU VẢN BẢN1. Xác định bố cục tổng quan hai phần của bài nghị luận văn chương này và đặt tiêu đề cho từng phần. Đối chiếu những phần ấy để tìm ra giải pháp lập luận giống nhau và cách tiến hành khác nhau không lặp lại. 2. Nhà khoa học Buy-phông nhận xét về loài cừu, loài chó sói địa thế căn cứ vào đâu và có đúng không ? Tại sao ông không nói đến “ sự thân thương ” của loài cừu và “ nỗi xấu số ” của loài chó sói ? 3. Để thiết kế xây dựng hình tượng con cừu trong bài Chó sói và cừu non, nhà thơ La Phông-ten lựa chọn góc nhìn chân thực nào của loài vật này, đồng thời có những phát minh sáng tạo gì ? 4. Chó sói xuất hiện trong nhiều bài thơ ngụ ngôn của La Phông-ten. Chứng minh rằng hình tượng chó sói trong bài đơn cử Chó sói và cừu non không trọn vẹn đúng như nhận xét của Ten, mà chỉ phần nào hoàn toàn có thể xem là đáng cười ( hài kịch của sự ngu ngốc ), còn đa phần lại là đáng ghét ( thảm kịch của sự gian ác ). Ghi nhớ Bằng cách so sánh hình tượng con cừu và con chó sói trong thơ ngụ ngôn La Phông-ten với những dòng viết về hai con vật ấý của nhà khoa học Buy-phông, H. Ten nêu bật đặc trưng của sáng tác nghệ thuật và thẩm mỹ là in đậm dấu ấn cách nhìn, cách nghĩ riêng của nhà văn. ĐOC THÊM CHỐ SỐI VẢ CHIÊN CON ( o ) Kẻ mạnh, cái lẽ vẫn già, Chuyện này tức khắc giải ra rõ ràng. Dòng suối trong, chiên đang giải khát, Dạ trống không, sói chợt tới nơi, Đói, đi lảng vảng kiếm mồi, Thấy chiên, động dại bời bời thét vang : ( a ) Chiên con : cừu non. Sao mày dám cả gan vục mõm Làm đục ngầu nước uống của ta ? Tội mày phải trị không tha ! Chiên con sửng sốt thưa qua mấy lời : – Xin chúa thượng hãy nguôi cơn giận, Xét lại cho tường tận kẻo mà. Nơi tôi uống nước quả là Hơn hai chục bước cách xa dưới này. Chẳng lẽ kẻ hèn này hoàn toàn có thể Khuấy nước ngài uống phía nguồn trên. Con quái ác lại gầm lên : – Chính mày khuấy nước, ai quên đâu là Mày còn nói xấu ta năm ngoái. – Nói xấu ngài, tôi nói xấu ai, Khi tôi còn chửa sinh ra ? Hiện tôi đang bú mẹ tôi rành rành. – Không phải mày thì anh mày đó ! – Quả thật tôi chẳng có bạn bè. – Thế thì một mống nhà chiên Quân bay có đứa nào kiểng sói đâu ! Chiên, chó, người, cùng nhau một thói. Họ mách ta, ta phải báo thù. Dứt lời, tha tận rừng sâu Sói nhai chiên nhỏ, chẳng cầu đôi co. ( Tú Mỡ dịch, trong Ngụ ngôn La Phổng-ten, Sđd )

Source: thucanh.vn
Category: Chó cảnh

Rate this post

Bài viết liên quan